Ue o muite arukou
Umístil/a Tanaka Taher'ai dne 19. 8. 2010 – 20:19 - 204 shlédnutíAsi nejpopulárnější píseň zpěváka Kyuu Sakamota. Dříve narození určitě melodii této písně poznají, protože si ji vypůjčil i jeden náš interpret, přesto možná právě je překvapí, že je původem japonská. Byla samozřejmě přezpívána i do dalších jazyků, včetně angličtiny. Kvůli lepší „zapamatovatelnosti“ byla přejmenována a je více známá pod jménem Sukiyaki. Tady je k nalezení. A tentokrát jsem si dovolila i překlad
.
* * *
ue o muite arukou
namida ga kobore naiyouni
omoidasu harunohi
hitoribotchi no yoru
ue o muite arukou
nijinda hosi o kazoete
omoidasu natsunohi
hitoribotchi no yoru
shiawase wa kumo no ueni
shiawase wa sora no ueni
ue o muite arukou
namida ga kobore naiyouni
nakinagara aruku
hitoribotchi no yoru
omoidasu akinohi
hitoribotchi no yoru
kanashimi wa hosino kageni
kanashimi wa tsukino kageni
ue o muite arukou
namida ga kobore naiyouni
nakinagara aruku
hitoribotchi no yoru
* * *
Dívám se vzhůru, když kráčím
Dívám se vzhůru, když kráčím,
takže mé slzy nekanou.
Vzpomínám na ty šťastné jarní dny,
ale dnešní noc jsem úplně sám.
Dívám se vzůru, když kráčím,
počítám hvězdy slzavýma očima.
Vzpomínám na ty šťastné letní dny,
ale dnešní noc jsem úplně sám.
Štěstí leží pod mraky
Štěstí leží na nebesích
Dívám se vzůru, když kráčím,
takže mé slzy nekanou.
Ač mé srdce přetéká smutkem,
pro dnešní noc jsem úplně sám.
Vzpomínám na ty šťastné podzimní dny,
ale dnešní noc jsem úplně sám.
Smutek se skrývá ve stínu hvězd
Smutek číhá ve stínu měsíce
Dívám se vzůru, když kráčím,
takže mé slzy nekanou.
Ač mé srdce přetéká smutkem,
pro dnešní noc jsem úplně sám.
Umístěno v Písně | Bez komentářů »